Pottering of a bicycle in Aomori (Iwate). Vol.6

Arrived at Taro Station.  I've heard the name Taro on the news many times.  There was a huge embankment 10 meters high and 2,600 meters long in this area, but it was completely destroyed by the tsunami, causing many deaths.  On the contrary, it is said that it was delayed to escape from the sense of security that there was an embankment.  Because Taro Station is in a high position, there was little damage from the tsunami, but I feel sad about the tragedy that occurred in front of me.

田老駅に停車する。田老という名は何度もニュースで聞いた。この地区にはスーパー堤防と呼ばれる高さ10㍍長さ2,600㍍にもおよぶ巨大な防潮堤があったが、今回の津波でことごとく破壊され多くの犠牲者を出した。一説によると堤防があった安心感から逃げるのが遅れたとされる。幸い田老駅は住宅街の奥の高架に位置するため被害は小さかったようだが、その目の前に繰り広げられた悲劇に胸が痛む。


The 71-kilometer-long Sanriku Railway Kita-Rias Line opened in 1984 by connecting Fudai Station and Taro Station at the time when the JNR Kuji Line between Kuji Station and Fudai Station and the JNR Miyako Line between Miyako Station and Taro Station were transferred to the third sector.  From the lessons learned from the Meiji Sanriku tsunami in 1897, there are many tunnels except for stations near the coast.  (Photo / Looking at Ichinowatari Station from the rear train window entering the tunnel)
三陸鉄道北リアス線はもともと久慈駅―普代駅間を結んだ国鉄久慈線と宮古駅―田老駅間を結んだ国鉄宮古線が第三セクターに移管することで普代駅と田老駅を結び全長71.0㎞の北リアス線として昭和59年(1984)に開業した。明治29年(1897)に受けた明治三陸津波の教訓から、海岸の近くにある駅付近を除きトンネル区間が多い。(写真/トンネルに入った後ろの車窓から一の渡駅を望む)


Arrived at Miyako Station.   Miyako Station on the Sanriku Railway is a style that is common to stations that connect to JR on single-platform, single-track configuration.  Miyako Station has the headquarters of Sanrikyu Railway, so I imagined a bigger platform.
宮古駅に到着。単式1面1線のJRに接続する駅によくあるパターンだ。三陸鉄道の本社がある宮古駅はその宮古という響きから、なんとなくもっと大規模なホームを想像していた。


A message from people wishing for the opening of the entire Sanriku Railway line is also posted at Miyako Station (photo).  This summer, I purchased a Metal badges with an illustration of a train running "Kaiketsu Zorori".
宮古駅にも三陸鉄道の全線開通を願う人々からのメッセージが掲示されている(写真)。売店で、この夏子ども向けに走行している企画列車「かいけつゾロリ」がのイラストが描かれた缶バッチを求める。


JR Miyako Station (photo left) and Sanriku Railway Miyako Station (photo right).  It takes about 2 hours to connect to the JR Yamada Line.  I wondered what to do with breakfast, but there was a station soba at JR station, so I eat vegetable tempura soba.  I forgot to take a picture, but the a station soba of Miyako Station is very delicious.

JR宮古駅(写真左)と三陸鉄道宮古駅(写真右)。JR山田線の接続には2時間ほどの時間がある。とりあえず朝食をどうしようか迷うが、JR側には駅そばが隣接されていて、野菜のてんぷらのそばを食す。写真を撮り忘れたが、宮古駅の駅そばは相当美味い。


I had visited Miyako City in the year before the Great East Japan Earthquake or the year before.  At that time, I watched the landing fish of miyako city fish market in Miyako Bay.  I heard the news that the market was get washed away by tsunami but then restored.  (Photo / Miyako Bay seen from the wharf where the market is located)

宮古市には東日本大震災の前の年だったか、更にその前の年に訪れたことがあった。その際、宮古湾に面する宮古市魚市場の水揚げを見学した。その市場は当然津波にのみ込まれたが、その後復旧したというニュースを聞くまで気になっていた。(写真は市場のある埠頭からみた宮古湾)


The market is the same as it was before the earthquake, and it's no different from that day.  Nothing really makes you imagine whether this place was destroyed by a tsunami.  It seems that there was an auction today as well.  I'm relieved, but some of the people who work here may have died or their homes have been destroyed.  It's a peaceful-looking landscape, but people seem to be living up to endure sadness.

市場は震災前に見たときと同じで、あの日となんだ変わらない。本当にこの場所が津波に破壊されたのか、その形跡すら見当たらない。今日も競りがあったようだ。なんとなく安心するものの、関係者の中には亡くなった方や家が被災した方もいることだろう。表向きは平穏そうに見えるが心の傷の深さは想像に余る。


In "Seatpia Naado" adjacent to the market, the height of the tsunami inundation is displayed as a blue line.  The first floor is completely submerged, but because it is along the coast, I thought the tsunami had flowed higher.  It's my own imagination, but the seawater may have been dispersed because it is a bay.

市場に隣接する観光施設「シートピアなあど」の建物には津波が押し寄せた表示ラインがある。それによると1階は完全に水没しているが、海岸沿いなので、逆にもっと高くまで波が来ているかと思っていた。勝手な想像だが、湾になっているため多少水の量が分散しているのかもしれない。

Go to the next page>>>

This website uses multiple translation software, However it seems that there is a possibility of mistranslation. Please note.  

Pottering report of a bicycle in Japan

I carry a bicycle by train, bus,airplane with me. This is called “Rinko” in Japanese. I would like to introduce various places in Japan starting from Matsumoto City while hanging around by bicycle.

0コメント

  • 1000 / 1000