Pottering of a bicycle run on the Kubiki cycling road. Vol.5
It runs comfortably by bicycle on the road along the sea which extends straight. Soon, The Kubiki cycling road will touch the goal.
真っ直ぐに伸びる海沿いの道を快適に進む。間もなく久比岐自転車道もゴールを迎えようとしている。
Arrival in Nakajyuku. Pass through the gate of the end. It reached in less than 5 hours, however if I don't take a picture, I can run in 3 and a half hours to 4 hours. To get on the train, I have to decide whether the nearest Kajiyashiki Station or Itoigawa Station is from here. This time it runs to Itoigawa Station by bicycle about 5 kilometers through the city area.
中宿到着。「終点」のゲートをくぐる。約5時間弱で到達したが、取材を兼ねなければ、3時間半から4時間程度で走れそうだ。輪行の場合、ここから一番近い梶屋敷駅か、糸魚川駅に向かうのか決めなくてはならない。今回は糸魚川駅まで、市街地を抜け約5.5㎞の道を行く。
It crosses Hayakawa River and chooses the road along the sea as much as possible and comes to the city area of Itoigawa. Since There are 2 hours to the last train bound for Minami Otari Station, I went to the observation deck along the coast and Watched the sea for a long time. When will I next meet the sea ? It makes me feel so sentimental.
早川を渡り、できるだけ海沿いの道を選び、糸魚川の市街地に入る。大糸線の南小谷行きの最終電車まで2時間もあるので、海岸沿いにある展望台に行き、ひたすら海を眺める。姫川港に寄港する船を目で追いながら、今度はいつ海に出会えるのだろうか。そんな感傷的な思いが過ぎる。
When I examined the bathing facilities in advance, I was fortunate enough to have a bathhouse "Takino-yu" near the station. Public bath is not so wide, however there are two travelers who had been together with the observatory, and a local person. We might have been able to to become a friend because it was the same sensibility as "take a public bath while a trip" on the trip. The hot water is considerably hot, there is no soap and shampoo because it is a public bath. However, it is perfect for concluding the trip. ※Currently, "Takino-yu" is closed.
事前に近隣の入浴施設を調べておくと、幸いにも駅の近くに銭湯「滝の湯」があった。お世辞にも広いとはいえない場内には地元客の他に、先ほど展望台で一緒だった二人の旅人の姿もある。旅先で、銭湯に入ろうとする、この感性が同じ持ち主は、時と場所が合えば友だちになれたかもしれない。風呂の水温はかなり熱めで、銭湯なのでシャンプーはもとより石鹸もない。しかし、旅を締めくくるには申し分ない。
※現在、「滝の湯」はありません。
Pottering of a bicycle run on the Kubiki cycling road. END
This website uses multiple translation software, However it seems that there is a possibility of mistranslation. Please note.
0コメント